Translate

пятница, 24 мая 2013 г.

Моноремы и диремы


В языке основ​ной единицей является предложение, а в речи— высказывание. На​помним, что высказывание— это предложение, включенное в кон​кретную коммуникативную ситуацию. Как единица коммуникации вы​сказывание состоит из двух частей — старой информации, или темы, и новой информации, или ремы.
В высказывании "Мальчик вошел в комнату" нечто новое говорится о мальчике. Старой информацией (темой) является слово мальчик, а новая информация (рема) представлена сочетанием в комнату. В вы​сказывании "В комнату вошел мальчик" нечто новое говорится уже о комнате, и теперь слово мальчик — рема, а сочетание в комнату—тема.
Строго говоря, четкой границы между темой и ремой нет. Новизна информации возрастает по мере развертывания мысли и достигает сво​его пика в последнем слове высказывания. Но для практических целей перевода границу между ними можно провести по глаголу. При рас​смотрении переводческих трансформаций такое разделение темы и ре​мы позволяет оперировать формальными языковыми единицами, чле​нами предложения, которые легко различимы в тексте.
С точки зрения "новизны" информации высказывания бывают двух видов. Поясним это на примере:
В комнату | вошел | мальчик.
В руках у него | была | книга.
В первом высказывании тема в комнату в рамках нашего общения упоминается впервые и назвать ее "старой", строго говоря, можно лишь условно, в контексте самого высказывания ("старая" потому, что в дан​ном высказывании о ней говорится что-то "новое"). Во втором выска​зывании подобной натяжки нет. Здесь тема в руках у него действитель​но является "старой" информацией, в том смысле, что она прямо выте​кает из предыдущего высказывания, где выполняла роль ремы. В лингвисти​ке первый вид высказывания именуетсямоноремой, а второй—диремой.
(Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001.)

вторник, 21 мая 2013 г.

Перевод высказываний с обратным порядком слов


В процессе обучения переводу с русского языка на английский опре​деленные трудности могут представлять высказывания с обратным по​рядком слов.
Такие высказывания являются характерным признаком текстов, от​носящихся к русскому общественно-публицистическому стилю. В анг​лийском языке инверсия используется намного реже. Это порождает необходимость в различных переводческих преобразованиях, для углубленного понимания которых следует разобраться в природе комму​ коммуникативной структуры высказывания.