Translate

вторник, 21 мая 2013 г.

Перевод высказываний с обратным порядком слов


В процессе обучения переводу с русского языка на английский опре​деленные трудности могут представлять высказывания с обратным по​рядком слов.
Такие высказывания являются характерным признаком текстов, от​носящихся к русскому общественно-публицистическому стилю. В анг​лийском языке инверсия используется намного реже. Это порождает необходимость в различных переводческих преобразованиях, для углубленного понимания которых следует разобраться в природе комму​ коммуникативной структуры высказывания.
Известно, что в высказывании различаются две структуры — син​таксическая и коммуникативная.
Синтаксическую структуру образуют главные и второстепенные члены предложения.
Природа коммуникативной структуры иная. При порождении выска​зывания смысловые отрезки, оформленные членами предложения, рас​полагаются в определенной последовательности в соответствии с дви​жением мысли от исходного пункта сообщения (или "старого" знания) к его смысловому центру ("новому" знанию). Смысловой отрезок, выражающий "старую" информацию и имеющий минимальную коммуни​кативную нагрузку, именуется "темой". Отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание, именуется "ремой". Эти компоненты образуют коммуникативную структуру высказывания. Поясним ска​занное на примере: В комнату вошел пожилой человек.
Слова "в комнату" являются темой, слова "пожилой человек" — ре​мой, а глагол "вошел" служит разделом между темой и ремой.
В научной литературе четкой границы между темой и ремой не уста​навливается. Высказывание рассматривается как гамма оттенков в сте​пени коммуникативной нагрузки: от минимальной в теме к максимальной в реме. Но для целей практического курса перевода такое разделе​ние вполне приемлемо, так как при нем совпадают границы синтакси​ческой и коммуникативной структур высказывания.
Рассмотрим "монорему" и "дирему", два других понятия, важных для перевода интересующих нас высказываний. С этой целью ранее упомянутое высказывание "В комнату вошел пожилой человек" дополним еще одной фразой: "В руках у него была книга".
В новом высказывании тема — "в руках у него", а рема — "книга". Что является общим для этих высказываний и чем они отличаются друг от друга? Оба имеют тему и рему. Особенность в "новизне" темы. Здесь следует оговориться, что "новизна" информации понимается нами не как что-то доселе неизвестное Получателю, а как информация, впервые упоминаемая в данном контексте или ситуации общения. В этом смыс​ле первое высказывание содержит только новую информацию, так как "комнату" в данной ситуации мы упоминаем впервые. Во вто​ром высказывании тема "в руках у него" содержит "старую" инфор​мацию, вытекающую из ремы предыдущего высказывания "пожилой человек".
В соответствии с укрепившимся названием высказывание, целиком содержащее "новую" информацию, будем называть моноремой, а вы​сказывание, в котором тема не содержит "нового", — диремой: Моно​ремы встречаются в начальных фразах текста или в начале абзаца. Диремы появляются по ходу повествования.
В чем заключается различие между компонентами коммуника​тивной структуры высказывания в русском и английском языках? Для ответа на этот вопрос переведем упомянутые монорему и дирему на английский язык. Вначале рассмотрим монорему:
В комнату вошел пожилой человек.
An old man | came | into the room.
Как видим, рема из конечной позиции перемещается в начало анг​лийской фразы. При этом она сохраняет свое синтаксическое оформле​ние, оставаясь подлежащим. Теперь рассмотрим дирему:
В руках у него | была | книга. Не | had I a book in his hands.
Как и в русском языке, в английской диреме соблюдается принцип постепенного нарастания коммуникативной нагрузки к концу высказы​вания. Начальную позицию занимает тема, а конечную — рема. Подоб​ный порядок следования темы и ремы приходит в противоречие с требованием о сохранении в английской диреме прямого порядка слов. Это противоречие снимается посредством иного синтаксического оформления темы в английской диреме: русское косвенное дополнение "у него" преобразуется в подлежащее "he". Смена подлежащего сопро​вождается сменой направления действия, заменой глагола и преобразо​ванием русского подлежащего "книга" в английское дополнение
"book".
Одно и то же высказывание переводится по-разному, в зависимости от того, чем оно является, моноремой или диремой:
В комнате | установилась | мертвая тишина.
В начале текста или абзаца эта фраза является моноремой. При пере​воде рема выносится вперед:
A deathly silence | descended | upon the room.
В середине текста та же фраза выступает в качестве диремы. При пе​реводе обстоятельство "в комнате" преобразуется в подлежащее. (Некто вошел в дом. В одной из комнат услышал шум голосов. Подо​шел, открыл дверь, и...)
В комнате установилась мертвая тишина.
The room turned deathly silent.
В диремах с обратным порядком слов требуются большие пере​стройки синтаксической структуры. Все они, однако, могут быть све​дены к нескольким типичным случаям. Это значительно облегчает за​дачу по выработке у слушателей переводческого навыка и достижению автоматизма в использовании переводческих приемов.
В диремах с темой-обстоятельством последнее может стать при пе​реводе подлежащим, если семантика позволяет ему исполнить роль формального деятеля. В диремах с обстоятельством времени использу​ются глаголы see, witness, bring about, signal:
Между тем после войны произошла определенная переоценка ценностей.  
The early post-war years saw a reappraisal of values.
При переводе высказываний с темой-прямым дополнением изме​нение направления действия часто сопровождается заменой активного залога на пассивный:
Иную позицию заняли Франция и ФРГ.
A different stand was taken by France and the FRG.
Когда тема представлена косвенным дополнением, в английском высказывании используется активный залог:
Вокруг нефтяной проблемы в Норвегии всегда было много споров.
Oil has always been the subject of heated debate in Norway.
Обстоятельство и дополнение могут быть преобразованы в подле​жащее и в диремах с прямым порядком слов, если семантика позволяет им формально управлять действием:
Из-за агрессивности своего характера он растерял всех друзей.
His belligerent manners caused him to lose one friend after another.
К планам экономической самостоятельности отдельных республик и регионов академик относится резко отрицательно.
Economic independence for individual republics is viewed by him as a very dim prospect. 
Перевод дирем с темой-именным сказуемым трудностей не пред​ставляет. Необходимо лишь преобразовать русское именное сказуемое в английское подлежащее:
Конечной целью этих усилий должно стать всеобщее и полное разоружение под строгим международным контролем.
The ultimate goal of these efforts is a general and complete disarmament under strict international control.
Иначе обстоит дело с простым глагольным сказуемым. Встретив содержащее его высказывание, необходимо выяснить, чем оно являет​ся, моноремой или диремой. Это не всегда просто сделать, поскольку отсутствие слов слева от глагола не позволяет четко определить связь высказывания с предыдущим изложением. Примером могут служить высказывания, оформленные инвертированными нераспространенными предложениями типа: "Строятся новые города". "Прокладываются до​роги". "Возводятся плотины".
Анализ показывает, что во многих опубликованных переводах по​добные высказывания неизменно передаются как моноремы, т.е. по​средством вынесения вперед ремы-подлежащего (ср.: New cities are built. Roads are made. Dams are erected).
Такой перевод является правильным, если высказывание действи​тельно монорема и то, о чем говорится в теме, ранее в тексте не упоми​налось. Вместе с тем бывают случаи, когда подобные высказывания используются для детализации ранее высказанной мысли. Например: "Страна быстро развивается. Строятся новые города. Прокладываются дороги. Возводятся плотины". Теперь мы имеем дело не с моноремой, а с диремой, и рема-подлежащее должна остаться в конце английской фразы. Для этого используются соответствующие переводческие прие​мы: тематическое подлежащее, конструкция there is, формальное под​лежащее it.
Проводился регулярный обмен правительственными делегациями. 
There was a regular exchange of government delegations.
Вошли в практику совещания экспертов. 
Our regular activities included meetings of experts.
Укоренились связи в области культуры.
 // has become standard practice to maintain cultural ties.
Русские безличные предложения могут быть моноремами и диремами. К ним применимы те же правила перевода, что и к личным пред​ложениям. Ср.:
Их (славянофилов) размышления можно по-разному оценивать политически, идейно, практически, но им нельзя бросить упрек в аморальности призывов. 
Their views can be judged differently, politically, ideologically, practically, but they can't be accused of advocating anything immoral.

Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. С. 14—24. 22
Е.В. Бреус «Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, УРАО,2000

Комментариев нет:

Отправить комментарий