Professor David Crystal, one of the world's leading linguistic experts, challenges the myth that new communication technologies are destroying language.
Translate
среда, 12 июня 2013 г.
среда, 5 июня 2013 г.
Перевод дирем
Высказывания типа монорем в процессе перевода подвергаются незначительным преобразованиям. Рема вместе с подлежащим перемещаются в конечную позицию, и применяется обратный порядок слов, но отправная точка при описании предметной ситуации остается той же самой.
Более глубокими преобразованиями сопровождается перевод высказываний, называемых диремами. Напомним, что под термином дирема понимается высказывание, в котором тема, или "старая" информация, связана с повествованием в предшествующей части текста и непосредственно из него вытекает.
Схема строения английской диремы такая же, как в русском языке. В начале высказывания находится тема, за которой следует рема. Может показаться, что такое сходство облегчает решение задач, связанных с переводом дирем. На самом деле оно их только осложняет. Для того чтобы в этом разобраться, приведем два английских высказывания:
- A boy | came | into the room.
- The boy | came | into the room.
Первое высказывание является моноремой, показателем чего служит использование неопределенного артикля аперед подлежащим boy. Эквивалентное русское высказывание выглядит так:
- В комнату | вошел | мальчик.
- Мальчик | вошел | в комнату. The boy | came | into the room.
И в английском, и в русском высказываниях тема (boy — мальчик) занимает начальную, а рема (into the room — в комнату) конечную позицию. Начальная точка при описании предметной ситуации одна и та же и связанных с ней переводческих трудностей не возникает. Есть, однако, другой вид английских дирем, где дело обстоит иначе. Речь идет о высказываниях, в которых проявляется стремление английского языка организовать дирему так, чтобы положение главного участника предметной ситуации— субъекта— совпадало с ремой, той частью высказывания, которая является наиболее важной для целей общения. При переводе подобных дирем возникает необходимость в осуществлении целого ряда переводческих преобразований. Рассмотрим сами эти высказывания и связанные с ними переводческие трансформации более подробно.
воскресенье, 2 июня 2013 г.
Перевод монорем
Как все сказанное выше соотносится с рассматриваемым преобразованием, а именно — сменой отправной точки при описании предметной ситуации? Для того чтобы ответить на этот вопрос, сопоставим строение монорем и дирем в английском и русском языках. Начнем с монорем и переведем упомянутое выше русское высказывание на английский язык:
- В комнату | вошел | мальчик.
- A boy| came | into the room.
Как видно из этого примера, строение моноремы в двух языках разное. В русском языке впереди высказывания находится тема (в комнату), а в конце рема (мальчик). В английской монореме начальную позицию занимает рема (a boy), а тема (into the room) находится в конце высказывания.
Таким образом, при передаче английской моноремы на русский язык отправная точка остается той же самой. Подлежащее сохраняется, меняется лишь его место в предложении. В русском высказывании используется обратный порядок слов, при котором рема, а с ней и подлежащее, перемещаются в конечную позицию.
Подписаться на:
Комментарии (Atom)