Как все сказанное выше соотносится с рассматриваемым преобразованием, а именно — сменой отправной точки при описании предметной ситуации? Для того чтобы ответить на этот вопрос, сопоставим строение монорем и дирем в английском и русском языках. Начнем с монорем и переведем упомянутое выше русское высказывание на английский язык:
- В комнату | вошел | мальчик.
- A boy| came | into the room.
Как видно из этого примера, строение моноремы в двух языках разное. В русском языке впереди высказывания находится тема (в комнату), а в конце рема (мальчик). В английской монореме начальную позицию занимает рема (a boy), а тема (into the room) находится в конце высказывания.
Таким образом, при передаче английской моноремы на русский язык отправная точка остается той же самой. Подлежащее сохраняется, меняется лишь его место в предложении. В русском высказывании используется обратный порядок слов, при котором рема, а с ней и подлежащее, перемещаются в конечную позицию.
Необходимо знать, где находятся такие высказывания в тексте. Моноремы, по определению, встречаются в начале повествования или отдельных абзацев, где высказываются какие-то новые мысли:
- In 1922 a new leader arose in Britain.
- В 1922 году в Англии появился новый лидер.
Как видно из этого примера, формальным показателем моноремы часто является использование неопределенного артикля перед существительным в позиции подлежащего. Вот еще один пример:
- A change in the government's attitude became apparent at the beginning of this month.
- В начале месяца обозначились изменения в позиции правительства.
Неопределенный артикль, однако, не является стопроцентным показателем моноремы. Наряду с ним существительное в роли подлежащего может иметь нулевой или определенный артикли:
- Hindenburg now rose to power in Germany.
- В Германии теперь пришел к власти Гинденбург.
- In 1990 the Advisory Center for Education was established.
- В 1990 году был образован Консультативный совет по вопросам образования.
Поэтому наиболее действенным критерием моноремы является контекстуально определяемая новизна информации в теме. Достоверность этого вывода подкрепляется и тем, что моноремы помимо начала повествования могут встречаться в других частях текста, в частности в середине абзаца. В этом случае монорема выделяется пунктуационно. Перед ней ставится запятая, отделяющая ее от предыдущей части повествования:
- Nevertheless, one solid security for peace remained.
- Тем не менее оставалась еще одна прочная гарантия мира.
Говоря о распознавании английских монорем, следует также упомянуть, что они могут встречаться не только по одиночке, но и целыми группами. Каждая из таких монорем переводится по общим правилам:
- On this basis, the Conference at Locarno was formally opened on October 4. By the waters of this calm lake, the delegates of Britain, France, Germany, Bel-gum, and Italy assembled.
- На этой основе 4 октября в Локарно была созвана конференция. На берегу тихого озера собрались делегаты Англии, Франции, Германии, Бельгии и Италии.
В английском языке по принципу развертывания мысли от ремы к теме могут строится не только отдельные высказывания-мон оремы, но и целые абзацы. Это так называемые leads, вводные фразы в информационных газетных сообщениях. Их переводят по тем же правилам, что и моноремы. Такие фразы в целях максимального использования газетного места могут содержать логически самые разноплановые мысли, поэтому при переводе их нередко приходится передавать несколькими русскими высказываниями:
- The story of a capsized British lifeboat and the heroism of Russian seamen in their rescue attempts was reported yesterday.
- Вчера было опубликовано сообщение о подвиге русских моряков, которые пришли на помощь людям, находившимся в перевернувшейся английской спасательной лодке.
(Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001.)
Слово "поодиночке" пишется слитно!
ОтветитьУдалить