Translate

воскресенье, 2 июня 2013 г.

Перевод монорем


Как все сказанное выше соотносится с рассмат​риваемым преобразованием, а именно — сменой отправной точки при описании предметной ситуации? Для того чтобы ответить на этот во​прос, сопоставим строение монорем и дирем в английском и русском языках. Начнем с монорем и переведем упомянутое выше русское вы​сказывание на английский язык:
  • В комнату | вошел | мальчик.
  • A boy| came | into the room.

Как видно из этого примера, строение моноремы в двух языках раз​ное. В русском языке впереди высказывания находится тема (в комна​ту), а в конце рема (мальчик). В английской монореме начальную по​зицию занимает рема (a boy), а тема (into the room) находится в конце высказывания.
Таким образом, при передаче английской моноремы на русский язык отправная точка остается той же самой. Подлежащее сохраняется, меняется лишь его место в предложении. В русском высказывании ис​пользуется обратный порядок слов, при котором рема, а с ней и подле​жащее, перемещаются в конечную позицию.

Необходимо знать, где находятся такие высказывания в тексте. Мо​норемы, по определению, встречаются в начале повествования или от​дельных абзацев, где высказываются какие-то новые мысли:
  • In 1922 a new leader arose in Britain.
  • В 1922 году в Англии появился но​вый лидер.

Как видно из этого примера, формальным показателем моноремы часто является использование неопределенного артикля перед сущест​вительным в позиции подлежащего. Вот еще один пример:
  • A change in the government's attitude became apparent at the beginning of this month.
  • В начале месяца обозначились изме​нения в позиции правительства.

Неопределенный артикль, однако, не является стопроцентным пока​зателем моноремы. Наряду с ним существительное в роли подлежаще​го может иметь нулевой или определенный артикли:
  • Hindenburg now rose to power in Germany.
  • В Германии теперь пришел к власти Гинденбург.
  • In 1990 the Advisory Center for Edu​cation was established.
  • В 1990 году был образован Кон​сультативный совет по вопросам образования.

Поэтому наиболее действенным критерием моноремы является кон​текстуально определяемая новизна информации в теме. Достоверность этого вывода подкрепляется и тем, что моноремы помимо начала пове​ствования могут встречаться в других частях текста, в частности в се​редине абзаца. В этом случае монорема выделяется пунктуационно. Перед ней ставится запятая, отделяющая ее от предыдущей части пове​ствования:
  • Nevertheless, one solid security for peace remained.
  • Тем не менее оставалась еще одна прочная гарантия мира.

Говоря о распознавании английских монорем, следует также упомя​нуть, что они могут встречаться не только по одиночке, но и целыми группами. Каждая из таких монорем переводится по общим правилам:
  • On this basis, the Conference at Lo​carno was formally opened on October 4. By the waters of this calm lake, the dele​gates of Britain, France, Germany, Bel-gum, and Italy assembled.
  • На этой основе 4 октября в Локарно была созвана конференция. На берегу тихого озера собрались делегаты Анг​лии, Франции, Германии, Бельгии и Италии.

В английском языке по принципу развертывания мысли от ремы к теме могут строится не только отдельные высказывания-моноремы, но и целые абзацы. Это так называемые leads, вводные фразы в информа​ционных газетных сообщениях. Их переводят по тем же правилам, что и моноремы. Такие фразы в целях максимального использования га​зетного места могут содержать логически самые разноплановые мысли, поэтому при переводе их нередко приходится передавать несколькими русскими высказываниями:
  • The story of a capsized British lifeboat and the heroism of Russian seamen in their rescue attempts was reported yesterday.
  • Вчера было опубликовано сообще​ние о подвиге русских моряков, которые пришли на помощь людям, находив​шимся в перевернувшейся английской спасательной лодке.

(Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001.)

1 комментарий: