Translate

среда, 5 июня 2013 г.

Перевод дирем


Высказывания типа монорем в процессе перевода подвергаются незначительным преобразованиям. Рема вместе с подле​жащим перемещаются в конечную позицию, и применяется обратный порядок слов, но отправная точка при описании предметной ситуации остается той же самой.
Более глубокими преобразованиями сопровождается перевод вы​сказываний, называемых диремами. Напомним, что под термином дирема понимается высказывание, в котором тема, или "старая" инфор​мация, связана с повествованием в предшествующей части текста и не​посредственно из него вытекает.
Схема строения английской диремы такая же, как в русском языке. В начале высказывания находится тема, за которой следует рема. Мо​жет показаться, что такое сходство облегчает решение задач, связан​ных с переводом дирем. На самом деле оно их только осложняет. Для того чтобы в этом разобраться, приведем два английских высказывания:
  • A boy | came | into the room.
  • The boy | came | into the room.

Первое высказывание является моноремой, показателем чего слу​жит использование неопределенного артикля аперед подлежащим boy. Эквивалентное русское высказывание выглядит так:
  • В комнату | вошел | мальчик.
В нем используется обратный порядок слов, при котором рема (boy — мальчик) перемещается в конец высказывания. Теперь переведем дирему:
  • Мальчик | вошел | в комнату. The boy | came | into the room.

И в английском, и в русском высказываниях тема (boy — мальчик) занимает начальную, а рема (into the room — в комнату) конечную по​зицию. Начальная точка при описании предметной ситуации одна и та же и связанных с ней переводческих трудностей не возникает. Есть, однако, другой вид английских дирем, где дело обстоит иначе. Речь идет о высказываниях, в которых проявляется стремление английского языка организовать дирему так, чтобы положение главного участника предметной ситуации— субъекта— совпадало с ремой, той частью высказывания, которая является наиболее важной для целей общения. При переводе подобных дирем возникает необходимость в осуществ​лении целого ряда переводческих преобразований. Рассмотрим сами эти высказывания и связанные с ними переводческие трансформации более подробно.

Диремы, подлежащее— фактическое обстоятельство, объект или признак субъекта. Одним из языковых средств, позволяющих осуществить перемещение субъекта в конец высказывания, является использование подлежащего, которое обозначает не деятеля, а обстоя​тельство совершения действия, объекта действия или какие-либо при​знаки деятеля.

Подлежащее— фактическое обстоятельство места. В качестве примера рассмотрим следующее высказывание:
  • My tent | sleeps | four people.

Слово tent лишь формально занимает место подлежащего. Оно обо​значает не деятеля, а место действия. Фактическим субъектом в этом высказывании является названное количество людей, грамматически оформленное как дополнение.
  • В моей палатке | могут спать | четыре человека.

При переводе этого высказывания на русский язык происходит смена отправной точки, с которой начинается описание предметной ситуации (не палатка, а ко​личество людей, которые могут в ней уместиться). Соответствующее сочетание "четыре человека" грамматически оформляется как подле​жащее. Замена подлежащего влечет за собой изменение глагола: на​правление действия меняется на противоположное. Это преобразова​ние известно в переводческой практике как "конверсив". Наконец анг​лийское подлежащее tent становится обстоятельством в палатке.

Подлежащее — фактическое обстоятельство времени. В диремах с подлежащим— фактическим обстоятельством времени— в роли подлежащего часто используются существительные, обозначающие различные периоды времени. В качестве сказуемого выступают глаго​лы типа see, witness, signal, bring about. При переводе используется об​ратный порядок слов. Подлежащее заменяется на обстоятельство вре​мени:
  • The early post war years | saw | a reappraisal of values.
  • После войны | произошла | определенная переоценка ценностей.

Подлежащее — фактическое обстоятельство цели или образа действия. Такое подлежащее часто обозначает явления или какие-либо неодушевленные предметы, выступающие в качестве побудительных мотивов последующих событий. Перевод осуществляется по той же схеме, что и в предыдущих высказываниях. Подлежащее заменяется на обстоятельство цели или образа действия:
  • The avalanche | destroyed | several houses.
  • В результате схода лавины | пострадало | несколько зданий.

Подлежащее — фактический объект. В английских грамматиках такой вид подлежащего называетсяподлежащим-реципиентом, так как оно обозначает не деятеля, а получателя чего-либо в результате дейст​вия, совершенного третьим лицом. Это отношение наглядно демонст​рирует следующая схема:
  • Mr. Smith has bought/given/sold his son a radio → So now his son has/owns/possesses the radio

Помимо названных, при подлежащем— фактическом объекте — могут использоваться глаголы benefit from, lack, а также глаголы, вы​ражающие понятия умственной деятельности:
  • I thought you were mistaken (ср.: It seemed to me...).
  • I liked the play (ср.: The play pleased me/gave me pleasure).

Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов. Английское подлежащее преобразуется в прямое, косвенное или предложное дополнение:
  • The old man |felt| faint and sick. Старика | одолела | слабость и дурнота.
  • This | may have | many reasons. Тому | может быть | много причин.
  • Now I| shall have | a headache. Теперь у меня | разболится | голова.

По аналогичной схеме переводятся диремы, в которых подлежащее выражает объект действия, представленного глаголом в форме пассив​ного залога:
  • A different stand | was taken | by France. Иную позицию | заняла | Франция.

Подлежащее — фактический признак субъекта. Диремы с таким подлежащим состоят из самого подлежащего и составного именного сказуемого. Имя в сказуемом, несмотря на свое грамматическое оформление, фактически выражает субъект, а подлежащее — его при​знак. Например:
  • The second enemy | was | youth and youth culture.

В этом высказывании имена youth и culture в словосочетании youth and youth culture фактически обозначают два субъекта, тогда как под​лежащее the second enemy выражает их общий признак.
В процессе перевода на русский язык подлежащее и составное именное сказуемое как бы меняются местами. Английское подлежащее становится русским составным именным сказуемым, а английское со​ставное именное сказуемое — русским подлежащим:
  • Вторым врагом | были | молодежь и связанная с ней субкультура.

Эквивалентные русские диремы с прямым порядком слов. При переводе всех названных выше английских дирем в эквивалентных русских высказываниях используется обратный порядок слов. Но есть высказывания, в которых порядок слов является прямым: подлежащее в них находится не после, а перед глаголом. Английское подлежащее также преобразуется в обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое, которые подвергаются инверсии, т.е. занимают ме​сто перед подлежащим:
  • Excitement | made | the sergeant's voice almost unrecognizable.
  • От волнения голос сержанта изме​нился почти до неузнаваемости.

Некоторые диремы переводятся посредством безличных предложений:
  • No amount of cover up \ will avoid | the inevitable day of reckoning.
  • Никакими уловками | не удастся избежать | неминуемой расплаты.
В обоих случаях для описания предметной ситуации в русском язы​ке выбирается другая отправная точка.

Диремы с формальным подлежащим. Напомним, что в рассмат​риваемом виде дирем английский язык стремится совместить рему, наиболее важную для целей общения часть высказывания, с главным предметом мысли, субъектом. Этому мешает существующий в англий​ском языке жесткий порядок слов, при котором начальную позицию в предложении всегда занимает подлежащее. Подлежащее в свою оче​редь как правило обозначает субъект (производителя) действия, выра женного глаголом. Для того чтобы обойти это ограничение, подлежа​щее в английских диремах обозначает не деятеля, а обстоятельство или объект действия, тогда как реальный деятель или субъект действия пе​ремещается в конец высказывания и оформляется в виде какого-либо второстепенного члена предложения, обычно дополнения. Иллюстрацией сказанному служат все приведенные выше виды английских дирем.
Субъект может быть помещен в конец диремы и с помощью других языковых средств. Одним из них является формальное подлежащее. Классическим примером такого подлежащего является слово it в сле​дующих фразах:
  • It is raining/snowing/drizzling.
  • It is getting dark.
  • It is Sunday tomorrow.

Для полноты описания ситуации, обозначенной глаголом, прилага​тельным или существительным, субъект не нужен. Но порядок слов требует указания на подлежащее. Для этого применяется слово it, роль которого состоит в том, чтобы обозначить место подлежащего.
В диремах, о которых идет речь, подлежащее выполняет аналогич​ную функцию. Оно лишь обозначает отправную точку при описании ситуации, позволяя перенести субъект в конец высказывания на то ме​сто, которое занимает рема:
  • That | produces | a sound. Раздается | звук.

Как видно из перевода, в русском языке, где нет жесткого порядка слов, прибегать к подобным уловкам не нужно. Английское формальное подлежащее that опускается, а дополнение sound, фактически обозначающее субъект действия, преобразуется в подлежащее. Со сменой подлежащего меняется и направление действия (конверсив): 
  • That produces → Раздается звук.
В качестве формального подлежащего в английском языке часто выступают местоимения we, they, one, а также различные существительные:
  • In 2001 the orchestra made its maiden recordings.
  • В 2001 году были сделаны первые записи.

Переводчику важно научиться распознавать диремы с формальны подлежащим в тексте и производить требуемые преобразования. Сохранение таких подлежащих в русском переводе загромождает изложение и отвлекает внимание читателя от действительно важной информации, расположенной в конце высказывания.

Диремы с конструкцией there is, придаточным предложением подлежащим и обратным порядком слов.Наряду с формальным подлежащим субъект может перемещаться на позицию ремы при по​мощи конструкции there is, придаточного предложения подлежащего (what-clause) и обратного порядка слов. В соответствующих русских высказываниях используется обратный порядок слов:
  • The assumption that there is a special relationship between London and Wash​ington irritates the French.
  • Предположение о том, что между Лондоном и Вашингтоном существуют какие-то особые отношения, раздража​ет французов.
  • What they dislike especially is that these policies are effective.
  • Для них самым неприятным являет​ся успех проводимых мероприятий.

Что касается обратного порядка слов, то в английском языке это яв​ление довольно редкое. Его использование ограничивается высказыва​ниями с глаголами, обозначающими положение в пространстве, типа be, sit, stand. В процессе перевода таких высказываний обратный поря​док слов сохраняется. Смены в выборе начальной точки при описании предметной ситуации не происходит:
  • In front of the map stood a little man wearing a fur-lined coat.
  • Перед картой стоял | маленький человек в меховом пальто.


РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА

Необходимо прежде всего убедиться в том, что высказывание является диремой.
Затем внимание переносится на подлежащее — определяется, какое у него значение.
Если это значение деятеля, то в русском высказывании подлежащее оста​ется тем же, что и в английской фразе.
Если подлежащее обозначает не деятеля, а обстоятельство, объект или при​знак субъекта, то производятся следующие преобразования: 
  • в русском высказывании используется обратный порядок слов; 
  • английское подлежащее преобразуется в обстоятельство, дополнение или со​ставное именное сказуемое; 
  • слово в позиции ремы (после глагола) преобразуется в подлежащее русского высказывания;
  • поскольку со сменой подлежащего меняется направление действия, то пре​образуется и глагол.

Если английская дирема имеет формальное подлежащее, то:
  • в русском высказывании используется обратный порядок слов;
  • английское подлежащее опускается и русское высказывание начинается с глагола;
  • слова в позиции ремы преобразуются в подлежащее русского высказывания.

При переводе английских дирем с конструкцией there is или обратным поряд​ком слов сохраняется обратный порядок слов, подлежащее находится в конце русского высказывания.

(Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001.)

Комментариев нет:

Отправить комментарий