Высказывания типа монорем в процессе перевода подвергаются незначительным преобразованиям. Рема вместе с подлежащим перемещаются в конечную позицию, и применяется обратный порядок слов, но отправная точка при описании предметной ситуации остается той же самой.
Более глубокими преобразованиями сопровождается перевод высказываний, называемых диремами. Напомним, что под термином дирема понимается высказывание, в котором тема, или "старая" информация, связана с повествованием в предшествующей части текста и непосредственно из него вытекает.
Схема строения английской диремы такая же, как в русском языке. В начале высказывания находится тема, за которой следует рема. Может показаться, что такое сходство облегчает решение задач, связанных с переводом дирем. На самом деле оно их только осложняет. Для того чтобы в этом разобраться, приведем два английских высказывания:
- A boy | came | into the room.
- The boy | came | into the room.
Первое высказывание является моноремой, показателем чего служит использование неопределенного артикля аперед подлежащим boy. Эквивалентное русское высказывание выглядит так:
- В комнату | вошел | мальчик.
- Мальчик | вошел | в комнату. The boy | came | into the room.
И в английском, и в русском высказываниях тема (boy — мальчик) занимает начальную, а рема (into the room — в комнату) конечную позицию. Начальная точка при описании предметной ситуации одна и та же и связанных с ней переводческих трудностей не возникает. Есть, однако, другой вид английских дирем, где дело обстоит иначе. Речь идет о высказываниях, в которых проявляется стремление английского языка организовать дирему так, чтобы положение главного участника предметной ситуации— субъекта— совпадало с ремой, той частью высказывания, которая является наиболее важной для целей общения. При переводе подобных дирем возникает необходимость в осуществлении целого ряда переводческих преобразований. Рассмотрим сами эти высказывания и связанные с ними переводческие трансформации более подробно.
Подлежащее— фактическое обстоятельство места. В качестве примера рассмотрим следующее высказывание:
- My tent | sleeps | four people.
Слово tent лишь формально занимает место подлежащего. Оно обозначает не деятеля, а место действия. Фактическим субъектом в этом высказывании является названное количество людей, грамматически оформленное как дополнение.
- В моей палатке | могут спать | четыре человека.
При переводе этого высказывания на русский язык происходит смена отправной точки, с которой начинается описание предметной ситуации (не палатка, а количество людей, которые могут в ней уместиться). Соответствующее сочетание "четыре человека" грамматически оформляется как подлежащее. Замена подлежащего влечет за собой изменение глагола: направление действия меняется на противоположное. Это преобразование известно в переводческой практике как "конверсив". Наконец английское подлежащее tent становится обстоятельством в палатке.
Подлежащее — фактическое обстоятельство времени. В диремах с подлежащим— фактическим обстоятельством времени— в роли подлежащего часто используются существительные, обозначающие различные периоды времени. В качестве сказуемого выступают глаголы типа see, witness, signal, bring about. При переводе используется обратный порядок слов. Подлежащее заменяется на обстоятельство времени:
- The early post war years | saw | a reappraisal of values.
- После войны | произошла | определенная переоценка ценностей.
Подлежащее — фактическое обстоятельство цели или образа действия. Такое подлежащее часто обозначает явления или какие-либо неодушевленные предметы, выступающие в качестве побудительных мотивов последующих событий. Перевод осуществляется по той же схеме, что и в предыдущих высказываниях. Подлежащее заменяется на обстоятельство цели или образа действия:
- The avalanche | destroyed | several houses.
- В результате схода лавины | пострадало | несколько зданий.
Подлежащее — фактический объект. В английских грамматиках такой вид подлежащего называетсяподлежащим-рецип иентом, так как оно обозначает не деятеля, а получателя чего-либо в результате действия, совершенного третьим лицом. Это отношение наглядно демонстрирует следующая схема:
- Mr. Smith has bought/given/sol
d his son a radio → So now his son has/owns/possess es the radio
Помимо названных, при подлежащем— фактическом объекте — могут использоваться глаголы benefit from, lack, а также глаголы, выражающие понятия умственной деятельности:
- I thought you were mistaken (ср.: It seemed to me...).
- I liked the play (ср.: The play pleased me/gave me pleasure).
Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов. Английское подлежащее преобразуется в прямое, косвенное или предложное дополнение:
- The old man |felt| faint and sick. Старика | одолела | слабость и дурнота.
- This | may have | many reasons. Тому | может быть | много причин.
- Now I| shall have | a headache. Теперь у меня | разболится | голова.
По аналогичной схеме переводятся диремы, в которых подлежащее выражает объект действия, представленного глаголом в форме пассивного залога:
- A different stand | was taken | by France. Иную позицию | заняла | Франция.
Подлежащее — фактический признак субъекта. Диремы с таким подлежащим состоят из самого подлежащего и составного именного сказуемого. Имя в сказуемом, несмотря на свое грамматическое оформление, фактически выражает субъект, а подлежащее — его признак. Например:
- The second enemy | was | youth and youth culture.
В этом высказывании имена youth и culture в словосочетании youth and youth culture фактически обозначают два субъекта, тогда как подлежащее the second enemy выражает их общий признак.
В процессе перевода на русский язык подлежащее и составное именное сказуемое как бы меняются местами. Английское подлежащее становится русским составным именным сказуемым, а английское составное именное сказуемое — русским подлежащим:
- Вторым врагом | были | молодежь и связанная с ней субкультура.
Эквивалентные русские диремы с прямым порядком слов. При переводе всех названных выше английских дирем в эквивалентных русских высказываниях используется обратный порядок слов. Но есть высказывания, в которых порядок слов является прямым: подлежащее в них находится не после, а перед глаголом. Английское подлежащее также преобразуется в обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое, которые подвергаются инверсии, т.е. занимают место перед подлежащим:
- Excitement | made | the sergeant's voice almost unrecognizable.
- От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости.
Некоторые диремы переводятся посредством безличных предложений:
- No amount of cover up \ will avoid | the inevitable day of reckoning.
- Никакими уловками | не удастся избежать | неминуемой расплаты.
Диремы с формальным подлежащим. Напомним, что в рассматриваемом виде дирем английский язык стремится совместить рему, наиболее важную для целей общения часть высказывания, с главным предметом мысли, субъектом. Этому мешает существующий в английском языке жесткий порядок слов, при котором начальную позицию в предложении всегда занимает подлежащее. Подлежащее в свою очередь как правило обозначает субъект (производителя) действия, выра женного глаголом. Для того чтобы обойти это ограничение, подлежащее в английских диремах обозначает не деятеля, а обстоятельство или объект действия, тогда как реальный деятель или субъект действия перемещается в конец высказывания и оформляется в виде какого-либо второстепенного члена предложения, обычно дополнения. Иллюстрацией сказанному служат все приведенные выше виды английских дирем.
Субъект может быть помещен в конец диремы и с помощью других языковых средств. Одним из них является формальное подлежащее. Классическим примером такого подлежащего является слово it в следующих фразах:
- It is raining/snowing/
drizzling. - It is getting dark.
- It is Sunday tomorrow.
Для полноты описания ситуации, обозначенной глаголом, прилагательным или существительным, субъект не нужен. Но порядок слов требует указания на подлежащее. Для этого применяется слово it, роль которого состоит в том, чтобы обозначить место подлежащего.
В диремах, о которых идет речь, подлежащее выполняет аналогичную функцию. Оно лишь обозначает отправную точку при описании ситуации, позволяя перенести субъект в конец высказывания на то место, которое занимает рема:
- That | produces | a sound. Раздается | звук.
Как видно из перевода, в русском языке, где нет жесткого порядка слов, прибегать к подобным уловкам не нужно. Английское формальное подлежащее that опускается, а дополнение sound, фактически обозначающее субъект действия, преобразуется в подлежащее. Со сменой подлежащего меняется и направление действия (конверсив):
- That produces → Раздается звук.
- In 2001 the orchestra made its maiden recordings.
- В 2001 году были сделаны первые записи.
Переводчику важно научиться распознавать диремы с формальны подлежащим в тексте и производить требуемые преобразования. Сохранение таких подлежащих в русском переводе загромождает изложение и отвлекает внимание читателя от действительно важной информации, расположенной в конце высказывания.
Диремы с конструкцией there is, придаточным предложением подлежащим и обратным порядком слов.Наряду с формальным подлежащим субъект может перемещаться на позицию ремы при помощи конструкции there is, придаточного предложения подлежащего (what-clause) и обратного порядка слов. В соответствующих русских высказываниях используется обратный порядок слов:
- The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French.
- Предположение о том, что между Лондоном и Вашингтоном существуют какие-то особые отношения, раздражает французов.
- What they dislike especially is that these policies are effective.
- Для них самым неприятным является успех проводимых мероприятий.
Что касается обратного порядка слов, то в английском языке это явление довольно редкое. Его использование ограничивается высказываниями с глаголами, обозначающими положение в пространстве, типа be, sit, stand. В процессе перевода таких высказываний обратный порядок слов сохраняется. Смены в выборе начальной точки при описании предметной ситуации не происходит:
- In front of the map | stood | a little man wearing a fur-lined coat.
- Перед картой | стоял | маленький человек в меховом пальто.
РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА
Необходимо прежде всего убедиться в том, что высказывание является диремой.
Затем внимание переносится на подлежащее — определяется, какое у него значение.
Если это значение деятеля, то в русском высказывании подлежащее остается тем же, что и в английской фразе.
Если подлежащее обозначает не деятеля, а обстоятельство, объект или признак субъекта, то производятся следующие преобразования:
- в русском высказывании используется обратный порядок слов;
- английское подлежащее преобразуется в обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое;
- слово в позиции ремы (после глагола) преобразуется в подлежащее русского высказывания;
- поскольку со сменой подлежащего меняется направление действия, то преобразуется и глагол.
Если английская дирема имеет формальное подлежащее, то:
- в русском высказывании используется обратный порядок слов;
- английское подлежащее опускается и русское высказывание начинается с глагола;
- слова в позиции ремы преобразуются в подлежащее русского высказывания.
При переводе английских дирем с конструкцией there is или обратным порядком слов сохраняется обратный порядок слов, подлежащее находится в конце русского высказывания.
(Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001.)
Комментариев нет:
Отправить комментарий