Translate

среда, 12 июня 2013 г.

David Crystal

Professor David Crystal, one of the world's leading linguistic experts, challenges the myth that new communication technologies are destroying language.


среда, 5 июня 2013 г.

Перевод дирем


Высказывания типа монорем в процессе перевода подвергаются незначительным преобразованиям. Рема вместе с подле​жащим перемещаются в конечную позицию, и применяется обратный порядок слов, но отправная точка при описании предметной ситуации остается той же самой.
Более глубокими преобразованиями сопровождается перевод вы​сказываний, называемых диремами. Напомним, что под термином дирема понимается высказывание, в котором тема, или "старая" инфор​мация, связана с повествованием в предшествующей части текста и не​посредственно из него вытекает.
Схема строения английской диремы такая же, как в русском языке. В начале высказывания находится тема, за которой следует рема. Мо​жет показаться, что такое сходство облегчает решение задач, связан​ных с переводом дирем. На самом деле оно их только осложняет. Для того чтобы в этом разобраться, приведем два английских высказывания:
  • A boy | came | into the room.
  • The boy | came | into the room.

Первое высказывание является моноремой, показателем чего слу​жит использование неопределенного артикля аперед подлежащим boy. Эквивалентное русское высказывание выглядит так:
  • В комнату | вошел | мальчик.
В нем используется обратный порядок слов, при котором рема (boy — мальчик) перемещается в конец высказывания. Теперь переведем дирему:
  • Мальчик | вошел | в комнату. The boy | came | into the room.

И в английском, и в русском высказываниях тема (boy — мальчик) занимает начальную, а рема (into the room — в комнату) конечную по​зицию. Начальная точка при описании предметной ситуации одна и та же и связанных с ней переводческих трудностей не возникает. Есть, однако, другой вид английских дирем, где дело обстоит иначе. Речь идет о высказываниях, в которых проявляется стремление английского языка организовать дирему так, чтобы положение главного участника предметной ситуации— субъекта— совпадало с ремой, той частью высказывания, которая является наиболее важной для целей общения. При переводе подобных дирем возникает необходимость в осуществ​лении целого ряда переводческих преобразований. Рассмотрим сами эти высказывания и связанные с ними переводческие трансформации более подробно.

воскресенье, 2 июня 2013 г.

Перевод монорем


Как все сказанное выше соотносится с рассмат​риваемым преобразованием, а именно — сменой отправной точки при описании предметной ситуации? Для того чтобы ответить на этот во​прос, сопоставим строение монорем и дирем в английском и русском языках. Начнем с монорем и переведем упомянутое выше русское вы​сказывание на английский язык:
  • В комнату | вошел | мальчик.
  • A boy| came | into the room.

Как видно из этого примера, строение моноремы в двух языках раз​ное. В русском языке впереди высказывания находится тема (в комна​ту), а в конце рема (мальчик). В английской монореме начальную по​зицию занимает рема (a boy), а тема (into the room) находится в конце высказывания.
Таким образом, при передаче английской моноремы на русский язык отправная точка остается той же самой. Подлежащее сохраняется, меняется лишь его место в предложении. В русском высказывании ис​пользуется обратный порядок слов, при котором рема, а с ней и подле​жащее, перемещаются в конечную позицию.

пятница, 24 мая 2013 г.

Моноремы и диремы


В языке основ​ной единицей является предложение, а в речи— высказывание. На​помним, что высказывание— это предложение, включенное в кон​кретную коммуникативную ситуацию. Как единица коммуникации вы​сказывание состоит из двух частей — старой информации, или темы, и новой информации, или ремы.
В высказывании "Мальчик вошел в комнату" нечто новое говорится о мальчике. Старой информацией (темой) является слово мальчик, а новая информация (рема) представлена сочетанием в комнату. В вы​сказывании "В комнату вошел мальчик" нечто новое говорится уже о комнате, и теперь слово мальчик — рема, а сочетание в комнату—тема.
Строго говоря, четкой границы между темой и ремой нет. Новизна информации возрастает по мере развертывания мысли и достигает сво​его пика в последнем слове высказывания. Но для практических целей перевода границу между ними можно провести по глаголу. При рас​смотрении переводческих трансформаций такое разделение темы и ре​мы позволяет оперировать формальными языковыми единицами, чле​нами предложения, которые легко различимы в тексте.
С точки зрения "новизны" информации высказывания бывают двух видов. Поясним это на примере:
В комнату | вошел | мальчик.
В руках у него | была | книга.
В первом высказывании тема в комнату в рамках нашего общения упоминается впервые и назвать ее "старой", строго говоря, можно лишь условно, в контексте самого высказывания ("старая" потому, что в дан​ном высказывании о ней говорится что-то "новое"). Во втором выска​зывании подобной натяжки нет. Здесь тема в руках у него действитель​но является "старой" информацией, в том смысле, что она прямо выте​кает из предыдущего высказывания, где выполняла роль ремы. В лингвисти​ке первый вид высказывания именуетсямоноремой, а второй—диремой.
(Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001.)

вторник, 21 мая 2013 г.

Перевод высказываний с обратным порядком слов


В процессе обучения переводу с русского языка на английский опре​деленные трудности могут представлять высказывания с обратным по​рядком слов.
Такие высказывания являются характерным признаком текстов, от​носящихся к русскому общественно-публицистическому стилю. В анг​лийском языке инверсия используется намного реже. Это порождает необходимость в различных переводческих преобразованиях, для углубленного понимания которых следует разобраться в природе комму​ коммуникативной структуры высказывания.